Retour
  • Tle STMG
  • >
  • Espagnol
  • >
  • Étude de la langue
  • >
  • Aspects d’une action – Expression de l’évolution – Traduction de on

Aspects d’une action – Expression de l’évolution – Traduction de on

🎲 Quiz GRATUIT

📝 Mini-cours GRATUIT

Quelques aspects de l’action

Certaines structures permettent de saisir l’action sous différents angles et à différents moments.

A)   Notion de durée : estar +gérondif (-ando/-iendo). C’est l’équivalent en anglais de « to be +-ing ».

Exemples : estoy trabajando.
                 Estamos saliendo del cine.
                 ¿Pero qué me estás pidiendo?

Si l’on veut insister sur le temps écoulé : Llevar + temps + gérondif.
Exemples : llevamos mucho tiempo esperándote.
                 Sus padres llevan dos años diciéndole lo mismo.

B)   Notion de progression, d’évolution progressive : ir (andar, venir) + gérondif.

Exemples : los impuestos van subiendo cada vez más.
                 Ando buscando a mi hermano.
                 Venía apareciendo un perro a lo lejos.

C)   Notion de continuité : seguir, continuar + gérondif. Cette idée peut être traduite par les adverbes « toujours ou encore » en français.

Exemples : el hambre sigue existiendo en el siglo XXI.
                 He trabajado toda la mañana y sigo/continúo trabajando.

D)   Notion de simultanéité : al +infinitif « al entrar en la sala, se cayó de bruces ».

E)    Notion de manière ou de cause : le gérondif espagnol suffit.

Exemples : Ella mira la tele comiendo una pizza a solas.
                 No estando yo en casa, mis hijos aprovecharon para salir con sus amigos.

F)   Notion de circonstance accomplie : le participe passé sera utilisé et s’accordera avec le substantif post-posé.

Exemples : (Una vez) acabadas las vacaciones, volvieron rápido a casa.
                 Acabado el almuerzo, nos fuimos corriendo.

L’expression de l’évolution

L’évolution en espagnol peut s’exprimer au moyen de plusieurs expressions.

1)    Le gérondif : il aide généralement à exprimer l’évolution.

  •  Llevar + durée + gérondif, exprime une durée : Las discriminaciones llevan siglos existiendo.
  •  Seguir (i) + gérondif, exprime la continuité : Los indígenas siguen luchando.
  •   Ir + gérondif, exprime un changement progressif : La situación va evolucionando.

2)    La notion de devenir 

  • Hacerse : pour une transformation volontaire : se hizo voluntario de la Cruz Roja.
  • Volverse : pour un changement involontaire et irréversible : se volvió loco.
  • Convertirse en : transformation progressive : Pablo se convirtió en un escritor reconocido.
  • Llegar a ser : transformation longue et laborieuse : Ana Llegó a ser abogada
  • Quedarse : transformation involontaire, avec des conséquences souvent graves : Después del accidente, se quedó sordo.

3)    Certains verbes, enfin, participent à l’expression de l’évolution à cause de leur sens

  • Aumentar, incrementar, acentuarse, intensificarse pour l’augmentation ;
  • Disminuir, menguar, bajar, pour la diminution ;
  • Evolucionar, cambiar, pour l’évolution et le changement.

Traduction de « on »

A)    L’espagnol affectionne particulièrement le pronom réfléchi qui exprime une sorte de vérité générale. « On » se traduit par se et la 3e pers. sing. avec parfois l’idée d’obligation : no se chilla en un hospital.

Le verbe s’accorde en nombre avec son sujet : aquí se venden casas muy bonitas.
Si le COD est une personne, on n’oubliera pas de le précéder de la préposition a.
Exemple : se suspenderá a aquellos que no hayan estudiado.

B)    On emploie la 3e pers.plur. lorsque le fait est accidentel ou particulier. Le sujet qui parle est exclu : llaman a la puerta.

C)    Très souvent, le français utilise le pronom « on » au lieu de la 1re pers. plur.

Exemple : ¿vamos al cine esta noche?

D)    Uno(a) qui signifie « une personne ou quelqu’un ». Le sujet parle de lui-même en généralisant : a estas alturas uno no sabe lo que hace, ou évoque un axiome : Debe uno amar a su prójimo.

E)    Cualquiera ou la gente est une autre possibilité de traduction. 

Exemples : Cualquiera diría que este tipo está loco.
                 En el Prado la gente suele comer pipas y palomitas.

F)    Dans la langue parlée, on emploie souvent la 2e pers. sing. (pas impossible en français) : cuando estás en una fiesta, necesitas ir bien acompañado.

Nomad+, Le pass illimité vers la réussite 🔥

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !