Obligation – Habitude – Traduction de devenir

📝 Mini-cours GRATUIT

L'obligation

L'obligation impersonnelle

Il n'y a pas de sujet exprimé. Elle concerne tout le monde et se traduit par :

Structures de l'obligation impersonnelle

  • Hay que + infinitif
  • Hace falta + infinitif
  • Es necesario + infinitif
  • Es preciso + infinitif
  • Se debe + infinitif
  • Es menester + infinitif (langue soutenue)
Exemples

Hay que ahorrar agua / Es necesario cuidar el mundo.

L'obligation personnelle

Le sujet est exprimé, elle concerne quelqu'un en particulier et se traduit par :

Structures de l'obligation personnelle

  • Tener que (conjugué) + infinitif
  • Deber (conjugué) + infinitif
  • Hace falta que + subjonctif
  • Es necesario que + sujet + subjonctif
  • Es preciso que + sujet + subjonctif
Exemples

Tienes que estudiar / Hace falta que estudies.

EN RÉSUMÉ

L’expression de l’habitude

Exprimer une habitude en espagnol

Plusieurs expressions permettent d'exprimer une habitude, par exemple dans le cadre d'une activité sportive.

1) Le verbe SOLER

Le verbe SOLER, suivi d'un infinitif, équivalent de TENER LA COSTUMBRE DE.

Exemple
  • Suelo jugar al baloncesto cada viernes por la tarde.

Important : Le verbe SOLER se construit directement, sans de.

2) Le verbe VOLVER A

Le verbe VOLVER A, suivi d'un infinitif. Il sert à insister sur la répétition.

Exemple
  • Vuelvo a entrenarme cada día.

3) Le verbe PASARSE EL TIEMPO

Le verbe PASARSE EL TIEMPO, suivi d'un gérondif. Il exprime la façon dont on passe son temps.

Exemple
  • Me paso el tiempo jugando al fútbol.

On peut modifier l'expression de la façon suivante :

  • Me paso los fines de semana caminando a orillas del mar.
  • Me paso los domingos por la mañana corriendo por el parque.

4) DEDICARSE A

DEDICARSE A signifie plus précisément "se consacrer à".

Exemple
  • Me dedico al entrenamiento de baloncesto después de hacer mi tarea.

Expressions temporelles utiles

Certaines expressions temporelles peuvent aider à exprimer l'habitude :

Expression Équivalent Traduction
Cada día todos los días chaque jour
Cada fin de semana todos los fines de semana chaque week-end
De vez en cuando - de temps en temps

EN RÉSUMÉ

La traduction de devenir

Les différentes façons d'exprimer "devenir" en espagnol

Il existe en espagnol plusieurs façons de traduire l'idée de devenir.

1) Changement brusque et momentané : PONERSE

PONERSE est suivi d'un adjectif. Il ne s'agit pas d'un changement profond et essentiel.

Exemple
  • Se puso triste.

2) Changement involontaire, radical et souvent définitif : VOLVERSE

Ce changement avec VOLVERSE est soudain.

Exemple
  • Se volvió rico y famoso

3) Un changement progressif : HACERSE

HACERSE exprime un changement progressif.

Exemple
  • Se hizo rico.

La différence entre « se hizo rico » et « se volvió rico » est qu'avec « se hizo rico », on imagine plusieurs années de travail pour y parvenir, alors que « se volvió rico » est plus inattendu et soudain.

4) Une idée de transformation : CONVERTIRSE EN + nom

CONVERTIRSE EN est suivi d'un nom et exprime une transformation.

Exemple
  • María se convirtió en una actriz famosa.

5) Une idée de transformation et de progression : LLEGAR A SER + nom

LLEGAR A SER est suivi d'un nom et exprime une transformation progressive.

Exemple
  • Pablo llegó a ser astronauta.

Dans cette phrase, l'évolution de Pablo est sous-entendue, on imagine qu'il a monté les échelons peu à peu pour arriver à ce résultat et que cela a supposé beaucoup de travail.

6) Le préfixe EN peut signifier un changement ou une évolution

Le préfixe EN peut exprimer un changement ou une évolution dans plusieurs verbes :

Verbe avec EN- Équivalent Traduction française
ENVEJECER hacerse viejo vieillir
ENFERMAR ponerse enfermo tomber malade
ENLOQUECER volverse loco devenir fou
ENAMORARSE - tomber amoureux
ENROJECER ponerse colorado rougir
ENRIQUECER hacerse/volverse rico enrichir

On peut trouver aussi REJUVENECER, rajeunir.

EN RÉSUMÉ


FAQ