Retour

Espagnol

📝 Mini-cours GRATUIT

SER/ESTAR

  1. Ser et Estar :

a) Ser s’emploie devant un nom « mi padre es policía » ou un pronom « soy yo », un infinitif « lo importante es estudiar », un numéral/ordinal « éramos quince en la fiesta de su cumple » ou pour traduire (c’est…) « ahora es el verano ».

b) Estar situe dans l’espace « estamos en Madrid » et dans le temps « estamos a 13 de julio ».

  1. Ser ou Estar :

De manière générale

ser

est de l’ordre de l’essence et de la permanence tandis qu’

estar

relève du passager, de l’éphémère ou de la circonstance.

 

a) Devant un adjectif : ser joven signifiera « être jeune » tandis qu’ estar joven plutôt « paraître/faire jeune (sur le moment) ».

Attention ! Certains adjectifs ont un sens bien différent selon qu’ils s’emploient avec Ser ou Estar, il est très utile de les connaître pour éviter des malentendus :

  • Ser bueno (bon) / estar bueno (en bonne santé ou avoir un joli corps)
  • Ser malo (méchant) / estar malo (malade)
  • Ser listo (malin/fin) / estar listo (prêt)

b) Devant un participe passé :

  • Ser exprime une action subie (voix passive) « fuimos derrotados por el Barça ».
  • Estar évoque un état ou le résultat de l’action « la puerta está abierta ».

c) Devant certaines propositions :

  • Ser définit l’origine « soy de Madrid », la matière « es de madera » ou s’utilise dans la forme impersonnelle « es de notar ».
  • Estar exprime des situations, des attitudes … « estar de rodillas, de vacaciones, de pie, de acuerdo, por lavar ».

HABER/TENER

La distinction entre ces deux verbes qui veulent dire « avoir » est beaucoup moins hésitante et plus marquée qu’entre Ser et Estar.

A)    Tener :

a)    Il indique fondamentalement la possession : « tengo un libro » ; « tiene veinte años ».

b)    Il aide à former l’obligation personnelle : « tener (conjugué) que+infinitif ».
Exemple : teníamos que cruzar un río.

B)    Haber : son usage est bien plus divers que tener.

a)    Il dit l’existence : « hay muchas bonitas casas en este pueblo ».

b)    Il forme l’obligation impersonnelle « hay que estudiar mucho » et une autre un peu plus morale « hemos de votar por él ».

c)    Il sert comme auxiliaire à former les temps composés et il est le seul à le faire contrairement au français. Par ailleurs le participe passé est invariable et rien ne peut s’intercaler entre l’auxiliaire haber et son participe passé.
Exemple : hoy he comido bien.
                 Las fresas que he comido no estaban buenas.
                 Hemos llegado rápido con el tren.

Attention ! Au lieu de l’auxiliaire haber, l’espagnol emploie parfois le verbe tener devant le participe passé qui s’accordera avec le COD. Cette construction met l’accent sur la permanence des conséquences de l’action et non sur l’action proprement dite. Son usage relève davantage de la langue parlée.
Exemple : mira, este trabajo ¡lo tengo hecho !
                 Ya tenemos regadas las plantas.

Quelques aspects de l'action

Certaines structures permettent de saisir l’action sous différents angles et à différents moments.

A)   Notion de durée : estar +gérondif (-ando/-iendo). C’est l’équivalent en anglais de « to be +-ing ».

Exemple : estoy trabajando.
                 Estamos saliendo del cine.
                 ¿Pero qué me estás pidiendo?
Si l’on veut insister sur le temps écoulé : Llevar + temps+gérondif.
Exemple : llevamos mucho tiempo esperándote.
                 Sus padres llevan dos años diciéndole lo mismo.

B)   Notion de progression, d’évolution progressive : ir (andar, venir)+gérondif.

Exemple : los impuestos van subiendo cada vez más.
                 Ando buscando a mi hermano.
                 Venía apareciendo un perro a lo lejos.

C)   Notion de continuité : seguir, continuar+gérondif. Cette idée peut être traduite par les adverbes « toujours ou encore » en français.

Exemple : el hambre sigue existiendo en el siglo XXI.
                 He trabajado toda la mañana y sigo/continúo trabajando.

D)   Notion de simultanéité: al +infinitif « al entrar en la sala, se cayó de bruces ».

E)    Notion de manière ou de cause: le gérondif espagnol suffit. 

Exemple : Ella mira la tele comiendo una pizza a solas.
                 No estando yo en casa, mis hijos aprovecharon para salir con sus amigos.

F)   Notion de circonstance accomplie : le participe passé sera utilisé et s’accordera avec le substantif pos-posé.

Exemple : (Una vez) acabadas las vacaciones, volvieron rápido a casa.
                 Acabado el almuerzo, nos fuimos corriendo.

Les verbes type "gustar" ou à tournure affective

Gustar signifie plaire ou aimer quelque chose en général mais se construit comme le verbe (plaire) : « me gustan los caramelos » ; « me gustas ».

A)    Construction :

a)    Le verbe s’accorde avec ce qui est aimé et se met à la 3e personne du singulier ou du pluriel ou peut s’accorder avec un pronom personnel.

Exemple : ¿te gusta el cine ?
                 Me gustan los coches
                 Sé que te gusto (yo)

b)    Le pronom est un pronom personnel complément d’objet indirect (COI). Il précède toujours le verbe et ne peut être séparé « me gusta mucho la última película de Pedro Almodóvar ».

Pour préciser ou pour insister, on peut ajouter avant ou après « a + le nom ou le pronom personnel correspondant ».
Exemple : A sus abuelos les gusta contarnos su vida.
                 A Javier le gusta esta novela.

c)    Quand il s’agit d’un sentiment, on emploie le verbe querer (et plus rarement amar) qui se construit lui comme le verbe français aimer « te quiero (a ti) ».

B)    D’autres verbes qui se construisent à l’identique.

a)    Cette construction est très courante en espagnol : Apetecer (avoir envie de), encantar, entusiasmar, (enchanter) apasionar/ interesar/ preocupar/ dar la gana (avoir envie de), avergonzar, dar vergüenza (avoir honte), asustar , dar miedo (faire peur), doler (faire mal), molestar (déranger), dar igual, etc

b)    Contruction particulière du verbe ocurrir : ocurrírsele algo a alguien (avoir une idée, penser à, venir à l’esprit)

Exemple : pero, ¿cómo se te ocuurió salir sin mi permiso?

Quelques indéfinis

A)    Algo (invariable) ≠ Nad

a)    Quelque chose : « Juan ha dicho algo interesante »
b)    Un peu (un poco) : « estoy algo enojado »

B)    Alguien (invariable) ≠ Nadie

Exemple : Alguien me ha robado el dinero.

C)    Alguno est adjectif (le « o » tombe devant un nom masculin) ou pronom.

a)    "Quelque"  au singulier mais il peut remplacer alguien
Exemple : ¿algún error habré cometido?
                  ¿ha llegado alguno?
b)   " Quelques, quelques-uns, certains" au pluriel « algunos me dijeron que no irían »
c)    "Aucun" se dit ninguno (le « o » tombe également devant un nom masculin)

D)    Ambos(as) est synonyme de los dos « Juan y Oscar están casados y ambos me caen bien ».

E)    Cada, invariable : chaque, tous les « cada día voy a la playa »

Cada uno(a) : chacun(e)

F)    Cuanto(a)(s) : todo el/la/lo(s) que « estoy de acuerdo con cuanto me dijiste »

G)    Cualquiera (sing.)/cualesquiera (plur.) : n’importe qui, n’importe quel, quiconque ou tout le monde. Peut être adjectif (le « a » tombe devant un nom) ou pronom. 

Exemple : me conformaré con cualquier trabajo. 
                 Cualquiera lo hubiera hecho.

H)    Mismo(a) : même

a)    Identification « tienen la misma camiseta »
b)    Insistance « el mismo profesor lo evocó »
c)    "Même" adverbe : aun ou hasta « nos insultó y hasta nos echó »
d)    Lo mismo : la même chose

I)    Otro(a) n’accepte pas d’article indéfini « llegó otro chico »

J)    Todo nom neutre est accompagné de lo lorsqu’il est COD « lo dijo todo »

K)    Varios(as) : plusieurs

Traduction de "on"

A)    L’espagnol affectionne particulièrement le pronom réfléchi qui exprime une sorte de vérité générale. "On" se traduit par se et la 3e pers. sing. avec parfois l’idée d’obligation « no se chilla en un hospital ».

Le verbe s’accorde en nombre avec son sujet « aquí se venden casas muy bonitas ».
Si le COD est une personne, on n’oubliera pas de le précéder de la préposition « a ».
Exemple : se suspenderá a aquellos que no hayan estudiado.

B)    On emploie la 3ème pers.plur. lorsque le fait est accidentel ou particulier. Le sujet qui parle est exclu « llaman a la puerta ».

C)    Très souvent le français utilise le pronom « on » au lieu de la 1ère pers.plur.

Exemple : ¿vamos al cine esta noche?

D)    Uno(a) qui signifie « une personne ou quelqu’un ». Le sujet parle de lui-même en généralisant « a estas alturas uno no sabe lo que hace » ou évoque un axiome « Debe uno amar a su prójimo ».

E)    Cualquiera ou la gente est une autre possibilité de traduction. 

Exemple : Cualquiera diría que este tipo está loco.
                 En el Prado la gente suele comer pipas y palomitas.

F)    Dans la langue parlée, on emploie souvent la 2ème pers.sing. (pas impossible en français) « cuando estás en una fiesta, necesitas ir bien acompañado »

Les bons réflexes avec certaines prépositions

A)    A devant un COD nom de personne déterminé « ayer vi a mi madre ».

B)    De après a través, detrás, delante… « no se comunica sino a través de una pantalla »

C)    De que + indicatif après darse cuenta, tomar conciencia, tener la impresión, el hecho

Exemple : uno se da cuenta de que la vida pasa corriendo.

D)    Les prépositions avec les verbes :

a)    de mouvement : a (ir, salir, venir, viajar, llegar …) hors expressions « salir de fiesta » « ir de vacaciones »
Exemple : fuimos a casa a celebrar mi cumple.
b)    sans mouvement : en (estar, quedarse, trabajar, estudiar…) « me he quedado en Francia este verano »
c)    avec mouvement à travers un lieu : por (pasear, viajar, andar…)

E)     0 préposition après les verbes : aceptar, evitar conseguir/lograr, decidir, intentar, necesitar, permitir, procurar, prohibir, recordar.

F)     0 préposition après les expressions : es fácil, difícil, necesario etc… conformément au schéma Ser + adjectif  infinitif. « es necesario trabajar mucho para triunfar »

G)    Les prépositions après les verbes : pensar en, confiar en, empeñarse en, esforzarse en/por, interesarse en/por, preocuparse por, disculparse por, agradecer por, soñar con, encontrarse con, disfrazarse de, trabajar de, servir para, negarse a, atreverse a, acercarse a, afectar a, colgar de.

H)    Les prépositions après les substantifs (et après leurs verbes associés) : un olor a/oler a, un sabor a/saber a, el amor, la afición a/amar, aficionarse a, el miedo a, la pasión /apasionarse por, el interés por, la preocupación por.

POR/PARA

A)    Por :

a)    Cette préposition exprime la durée, la date approximative.
Exemple : nos vamos de viaje por tres días.

b)    La cause, le motif « lo hice por ti ».

c)    L’effort, l’intérêt pour qqn ou qqch.
Exemple : Rigoberta Menchú luchó por los derechos.
                 El partido Podemos está por el reparto equitativo de las riquezas.

d)    L’échange « me ha cambiado el jersey por esta camiseta muy chula ».

e)    Traduction de « par ».
Exemple : Granada fue tomada por los españoles en 1492.

f)    Traduction de « en ce qui me concerne/dans mon cas ».
Exemple : Por mí, no salgo esta noche.

B)    Para :

a)    Para exprime la direction (moins précise que « a »)
Exemple : pasado mañana nos marchamos para México.

b)    Un délai, une échéance, un terme précis « te vienes para Navidad ».

c)    Le but, la finalité, la destination « se fue para ir a visitar a su madre ».

d)    L’aptitude, la compétence « eres el más dotado para llevar a cabo esta misión ».

e)    L’opinion, le point de vue « Para mí, la mayoría de los políticos son corruptos ».

f)    Traduction d’ « être sur le point de/ être prêt à ». 
Exemple : estamos para llegar a París. 

g)    A la forme négative « ne pas être d’humeur à ».
Exemple : hoy no estoy para bromas.

L'enclise des pronoms personnels

Il y a enclise lorsque le pronom personnel est placé après le verbe et soudé à lui. Elle se pratique à l’infinitif, au gérondif et à l’impératif positif.

A)    L’accent

Le verbe garde son accentuation donc il faut parfois écrire l’accent.
Exemple : vas a llevarte la camiseta azul = vas a.
                 Llevamos una hora llamando a mi hermano = llevamos una hora llamándolo.
                 ¡Saca el perro a pasear = ¡sácalo a pasear!

B)    La place des pronoms personnels

a)    On place d’abord le pronom COI puis le pronom COD.
Exemple : voy a preguntarte lo que pasó = voy a preguntártelo.
                 ¡Dime la verdad! = ¡dímela!

b)    Lorsque les deux pronoms sont à la 3e pers.sing. ou plur., le pronom COI le/les est remplacé par se.
Exemple : Cuenta tus problemas a tus amigos = ¡Cuéntaselos!

C)    Particularités

a)    Si on emploie un auxiliaire, on peut placer le ou les pronoms devant le verbe qui introduit l’infinitif ou le gérondif. Dans ce cas on respecte l’ordre COI+COD.
Exemple : los policías estaban buscando al ladrón = estaban buscándolo/ lo estaban buscando.
                 Voy a contarte mis vacaciones = te las voy a contar.

b)    À l’impératif, à la 1e pers. plur., le verbe perd le -s lorsqu’il est suivi du pronom réfléchi nos ou du pronom se. À la 2e pers.plur., le verbe perd le -d lorsqu’il est suivi du pronom réfléchi os.
Exemple :¡callaos!
                ¡démonos prisa!
                ¡digámoselo!

Les adverbes

A)    Les adverbes de manière

a)    La plupart des adverbes de manière se forment avec le suffixe –mente ajouté à la forme féminine de l’adjectif lorsqu’il y en a une : rápida -> rápidamente, breve -> brevemente.

b)    Les adjectifs employés comme adverbes adoptent la forme masculine de l’adjectif et sont invariables : claro, bajo, solo… : « ¡habla más bajo por favor! »

B)    Les adverbes de temps

Ils sont nombreux et les principaux d’entre eux sont : ahora, antes, ayer, después, entonces, tarde, mañana, temprano, en seguida, luego
Exemple : mañana tendremos que actuar en el acto antes de que llegue el director.

C)    Les adverbes de lieu

a)    Les principaux d’entre eux sont : abajo, arriba, cerca, debajo, delante, detrás, dentro, fuera, lejos…
Exemple : mi restaurante favorito queda cerca de aquí pero algo lejos de tu casa.

b)    Pour certains adverbes de lieu, le choix dépend de la distance (géographique ou temporelle) qui existe ou que le sujet veut prendre avec le lieu dont il parle : aquí/acá>ahí/ahí˃allí
Par ailleurs les démonstratifs este(o)(a)(s) -> ese(o)(a)(s) -> aquel(lo)(la)(s) obéissent au même principe.

D)    Nuances et place de l’adverbe

a)    Le sens de certains adverbes peut être nuancé par l’ajout des suffixes –ito diminutif « poquito » ou –ísimo superlatif « muchísimo » ou par l’ajout d’un autre adverbe « poco después ».

b)    L’adverbe se place avant l’auxiliaire ou après le participe passé dans les temps composés « hemos llegado tarde/tarde hemos llegado ».

Les mots de liaison ou les connecteurs logiques

Ils permettent d’articuler, de structurer la pensée et d’en préciser la logique et les nuances.

A)    Addition, choix, succession temporelle

Y (et), primero (d’abord), luego (ensuite), después (puis/après), además (en plus/de plus/en outre), o sea (ou, c'est-à-dire), a medida que/conforme (à mesure que), mientras (pendant que), en cuanto a (quant à), así como (ainsi que).

B)    Cause, conséquence, but

a)    Cause : Por (à cause de), porque (parce que), puesto que/ya que (puisque), pues (car)...
b)    Conséquence : Entonces (alors), por eso (c’est pour quoi/c’est pour cela que), tanto…que (tant … que), así que/por lo que/conque (donc), pues en début de phrase (euh, eh bien)...
c)    But : Con el propósito de + infinitif, para que/a fin de que/ con objeto de que +subjonctif, de modo que + indicatif...

C)    Opposition et concession

a)    Opposition : Pero/mas (mais), en cambio (en revanche), no … sino/no … sino que (ne … pas … mais), mientras que (alors que/tandis que).
b)    Concession : Aunque (bien que), sin embargo/no obstante (cependant) a pesar de/pese a (malgré), por mucho/más que (avoir beau), no solo … sino también (non seulement … mais aussi).

D)    Hypothèse 

Es posible/probable que + subjonctif, por si acaso (au cas où), tal vez/quizás + subjonctif, a lo mejor + indicatif.

E)    L’obligation

Tener que + infintif (devoir), hay que/hace falta/es preciso + infinitif (il faut), hace falta que/es preciso que+subjonctif (il faut que).

F)    D’autres chevilles de discours

a)    Pour introduire « me toca presenta la noción… » ; « para empezar, diré que… »
b)    Pour conclure « para concluir » ; « terminaré diciendo… »
c)    Pour exprimer son opinion « Creo/pienso que » ; « a mí me parece que » ; « para mí »
d)    Pour exprimer une certitude « estoy seguro(a)/convencido(a) de que » ; « claro está que »
e)    Pour dire son accord ou son désaccord « tiene razón » ; « estoy de acuerdo/conforme con usted » ; « no comparto su opinión » ; « creo que está usted equivocado(a) » ; « me cuesta creer que »

Conseils méthodologiques

A)    Compréhension orale

a)    Vous devez montrer que vous avez compris les idées principales de l’enregistrement pour atteindre le niveau B1 ainsi que ses subtilités et quelques détails significatifs pour viser B2.
b)    Le document est maître, on ne vous demande pas votre avis.
c)    Ecrivez tout ce que vous comprenez mais on ne vous demande pas l’exhaustivité.
d)    Votre compte-rendu doit être clair et rédigé dans un français intelligible.

B)   Expression orale

a)    Veillez à la prononciation (en particulier celle du s, z, g/j et u) et à l’accent tonique.
b)    Il faut vouvoyer l’examinateur « ¿puede repetir? ».
c)    Il est important de faire allusion au contenu des documents étudiés en classe pour donner de la profondeur à votre démonstration.
d)    Il faut faire une introduction en proposant une réflexion sur la notion et présentant une problématique, un angle d’étude de celle-ci. N’oubliez pas de conclure en donnant votre opinion.
e)    Il est essentiel de structurer votre exposé au moyen de connecteurs logiques.
f)     Montrez-vous agréable et que vous êtes toujours prêt à collaborer « lo siento pero ¿podría darme una pista ? », que vous voulez communiquer  « ¿está de acuerdo conmigo? » au cours de l’entretien.

C)  Compréhension écrite

a)    Il s’agit d’un exercice de précision, citez le bon passage entre guillemets et indiquez le numéro de la ligne.
b)    Question en français: vous êtes invité à approfondir un aspect d’un document ou à mettre en lien plusieurs documents afin d’en montrer les similitudes et les dissemblances.

D)   Expression écrite

a)    Exploitez intelligemment des questions de compréhension.
b)    Il faut analyser, interpréter, et donner votre avis personnel.
c)    Faites des références d’ordre culturel.
d)    Enrichissez la langue en variant le lexique et en utilisant des structures idiomatiques (propres à l’espagnol).
e)    Structurez votre texte en utilisant des mots de liaison et vérifiez que vous respectez les règles élémentaires de syntaxe (prépositions, enclise, concordance des temps, usage des temps...).
f)     Attention a l’orthographe (CaRoLiNa) et à la ponctuation (¡qué..!, ¿cómo…?).
g)    Écrivez lisiblement.

Nomad+, Le pass illimité vers la réussite 🔥

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !